A túa procura
Resultados 53 recursos
-
Hay que agradecer que Editorial Síntesis, en su colección de libros sobre "Biblioteconomía y Documentación", haya iniciado la publicación de una serie de obras que se ocupan, específicamente, de la Documentación aplicada a la traducción. La
-
What’s the meaning of this? Welcome to the Drugs@FDA glossary of terms. From abbreviated new drug application to therapeutic equivalence codes, FDA defines it.
-
En el marco de un estudio contrastivo, en este trabajo tratamos de analizar algunas estructuras metafóricas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa española y francesa para transmitir el movimiento ascendente o bajista de los mercados financieros o de fenómenos económicos. Además de reseñar, caracterizar, agrupar y clasificar las expresiones metafóricas denominadas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1980, 1991), se pretende desarrollar, desde la perspectiva pedagógica, la competencia terminológica y la competencia traductora de los aprendices traductores y traductoras
-
This work is limited to the study of two specific cases related to two opposing concepts (antonyms) that are frequently used in the analysis of stock markets both in the Spanish and French press. The concepts are sale-purchase or rise-fall with their designations used in Spanish and French, and are part of a larger project that includes the preparation of a stock exchange glossary which we intend to keep constantly updated. Dynamism is a characteristic of economic and financial language and we intend to perform the following actions through it: teach how to resolve specific translation problems, demonstrate that dictionaries do not always offer the most appropriate word and therefore apparently simpler problems need to be resolved through other resources, offer guidelines for future professionals to help them develop their own translation tools in accordance with their needs and those of the target audience of the translation.
-
Members of the Fleischner Society compiled a glossary of terms for thoracic imaging that replaces previous glossaries published in 1984 and 1996 for thoracic radiography and computed tomography (CT), respectively. The need to update the previous versions came from the recognition that new words have emerged, others have become obsolete, and the meaning of some terms has changed. Brief descriptions of some diseases are included, and pictorial examples (chest radiographs and CT scans) are provided for the majority of terms. © RSNA, 2008
-
Aquesta contribució explora l’ús de tecnologies de la traducció, incloses la traducció automàtica i la intel·ligència artificial generativa (GenAI), per part de professionals de la terminologia en entorns institucionals, a través de l’anàlisi de dades qualitatives procedents d’entrevistes realitzades en dues fases (entrevistes en línia sincròniques en la fase I i entrevistes asincròniques per correu electrònic en la fase II). L’estudi mostra que els professionals de la terminologia en entorns institucionals utilitzen una àmplia varietat d’eines per al treball terminològic. Gairebé tots han experimentat amb aplicacions de GenAI, però pocs han integrat plenament aquestes aplicacions al seu flux de treball fins ara. Tanmateix, s’analitzen l’impacte de les noves tecnologies en els fluxos de treball terminològic, com l’aparició del nou rol de gestor tecnològic i la necessitat d’adaptar els procediments de revisió i assegurament de la qualitat quan s’utilitza GenAI.
-
, held at COLING-ACL '98 in Montreal, but is a substantial revision thereof. The current volume comprises seventeen papers plus a brief introduction by the editors. The original workshop proceedings also had seventeen papers. However, seven of
-
In the discipline of terminology, a distinction is made between different types of terminological competences, such as systematic terminology and ad-hoc terminology. The former is defined as the ability to create multilingual glossaries from specialized translations, and the ability to perform terminology management tasks applied to translation, incorporating corpus linguistics tools, performing terminology extraction, building terminology databases, and carrying out computer-assisted translation and machine translation tasks. Ad-hoc terminology is defined as the competence that a specialized translator should have in order to solve terminology problems that arise in a specialized translation. There is much less literature concerned with describing and systematizing this competence, and these approaches come from the field of terminology: Arnzt & Picht (1982), Célestin et al. (1984), Cabré (2004), Tebé & Pissolato (2019), Franco (2020). Translatology studies have traditionally paid little attention to ad-hoc terminology since they do not categorize terminological problems in translation as a singular entity that requires particular attention. This article presents a proposal for defining and systematizing the competences that a specialized translator should have when acting as an ad-hoc terminologist. The corpus of texts used to illustrate the competences consists of different scholarly articles in English in the field of biomedical sciences (review articles and experimental articles), translated into Spanish by different cohorts of a translation Master’s level students.
-
En aquest article es distingeix la noció de teoria integral o de paradigma en terminologia de la noció de model teòric de la lingüística adoptat per la terminologia. Dins de l’aproximació lingüística de la terminologia s’apliquen diversos models vinculats a la lingüística generativa, la lingüística funcional o la lingüística cognitiva, per a descriure i explicar fenòmens concrets de la terminologia. Algunes d’aquestes adopcions de models han estat anomenades inadequadament “teories”, cosa que distorsiona el panorama epistemològicde la terminologia.
-
Aquest treball pretén esbossar una panoràmica de la situació de la docència de la terminologia a Espanya. Per a aquest estudi s’han analitzat els objectius i resultats d’aprenentatge, la bibliografia i els continguts que apareixen a les guies docents de les assignatures relacionades amb la terminologia en les titulacions de Traducció i Interpretació de les universitats espanyoles. This paper seeks to present an overview of the situation in the field of terminology teaching in Spain. To conduct this study, we have analyzed the teaching objectives and learning outcomes, the bibliography, and the contents that appear in the teaching guides for the subjects relating to terminology in the Translation and Interpreting undergraduate studies of the Spanish universities. Este trabajo pretende esbozar una panorámica de la situación de la docencia de la terminología en España. Para este estudio se han analizado los objetivos y resultados de aprendizaje, la bibliografía y los contenidos que aparecen en las guías docentes de las asignaturas relacionadas con la terminología en las titulaciones de Traducción e Interpretación de las universidades españolas.
-
La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues los términos condensan el conocimiento especializado y aseguran ...
-
ICT development, together with innovations in artificial intelligence and machine learning, along with translation market needs, has led to significant and constant progress in translation technologies. The innovations that are emerging in this intelligent age where technologies learn automatically lead to a new generation of computer-assisted translation systems: knowledge-assisted translation (do Carmo et al., 2016: 149). We offer an analysis of the current tasks in each project process in a CAT and a knowledge environment. This paper begins with the concept of the translator's workstation and then details its different phases according to the standard that regulates translation service providers. We conclude with the central tasks that will be optimized by intelligent technologies, which will create a more knowledge-driven workflow.
Explorar
Terminografía
-
Dicionario terminolóxico
(9)
-
Ciencia
(8)
- Medicina, Saúde (3)
-
Ciencias sociais e humanas
(5)
- Dereito, Administración (2)
- Documentación (2)
- Economía, Empresa (2)
- Finanzas, Comercio (2)
- Cultura (1)
-
Ciencia
(8)
Terminoloxía
- Artigo, capítulo (22)
- Monografía (7)
- Manual (1)
Outros materiais
Tipo de recurso
Ano de publicación
-
Entre 1900 e 1999
(11)
-
Entre 1970 e 1979
(1)
- 1979 (1)
-
Entre 1980 e 1989
(1)
- 1988 (1)
- Entre 1990 e 1999 (9)
-
Entre 1970 e 1979
(1)
- Entre 2000 e 2026 (42)